翻译补偿的必要性

作者:www.402.com小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-11-09 15:41???? 浏览量:
基于对翻译过程中“失本”的认识,西方著名学者乔治•斯坦纳(George Steiner)等人提出了进一步的见解,即“没有补偿,不成翻译(Translation fails where it does not compensate. -After Babel)”。俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在 《语言与翻译》一书中更加具体地指出:
 
补偿法是可以达到等值翻译的一种特殊替换手法。当译语中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。这时,为补偿因原语中某单位译不出或译不完全(无法充分表达原意)而失掉的语义,译者可利用其他手段传达该信息,同时改变它的位置。
 
南京翻译公司

作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补充。在绝大多数情况下,转换与补偿在翻译过程中形影不离,相辅相成。这从下面的例子里,可见一斑:
 
例1. The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations.这句话如果直接转换成:“译员的使用大大减慢谈判的速度”,从意思上看似乎还过得去,但仔细观察就会发现问题。首先,把该句的主语the use of interpreters译作“译员的使用”,带有明显的“翻译腔”。其实,我们无需改变语序,只要把原句中的名词use转换成汉语的动词,同“译员”构成动宾词组,用作句子的主语即可。第二,从语法上看,原句中的谓语动词slows 是一般现在时,在这里表示经常或反复发生的情況,要表达出这个语法意义,只需添加一个“会”字就行了。第三,为了使句子更简练,可将“谈判的速度”中的 “的”字删去。第四,对比原句,译文里省略了两个定冠词the和两个介词of,但并不影响原义,而且从汉语行文来看也是必要的。通过采用以上几个转换以及增删等补偿手段,这句话便可更加准确、流畅地译作:“使用译员会大大减慢谈判进度”。再看下面的例子:
 
例2. We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities.
 
在这句话中,关键是color-blind的翻译。根据这个复合词的上下文,其真正含义不难把握,难的是如何表达透彻。把它译作“色盲的”,在译文中似乎无法与“社会”一词搭配, 否则会令人不解;译作“没有种族歧视”则失掉了 color(“肤色”)这层意思。这就要求译者既保留原有的表达形式,又作一些解释性的补偿,尽量把原义完整地传达出来:
 
我们要在赞比亚建立一个不因肤色而互相歧视、人人机会均等的社会。
 
中国知名翻译公司

实际上,汉语中的许多外来语都是经过相当长一段时间才为人们所接受的。所以,“色盲”一词带有的政治意义一旦为汉语读者所接受,我们就可以完全不作任何补偿地进行直译了。补偿方法的应用,主要是为了补足转换过程中缺失的那部分意义或内容。如果意义基本上対等,就没有多大必要去补偿了。反之,译文在意义上如果大于原文,亦不符合“忠实”的标准。因此在翻译过程中,有时应选择意义范围略小于原文的词语,然后补足其缺失部分,这样反而更加便利可行。
 
概言之,翻译方法主要可分为转换与补偿两类。转换往往需要通过补偿来最终完成,补偿则是在转换的基础上进行的。转换着重解决的是两种语言中不同表达形式之间的换易,补偿则往往要放弃形式,着眼于原作意义的再现;转换主要处理的是可译的部分,补偿往往针对貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态替代原语形态,补偿则靠变通和引申来再现原文内容;转换有一定的规律性,补偿则需要有很强的创造力。可以说,转换与补偿的结合就是直译与意译的有机结合,其目的就是通过译文完整地再现原作内容和形式。
 
具体来说,属于转换性质的翻译方法有:
•词类与词序的转换;
•句式与句序的转换;
•语言形式与含义的转换;
•叙述视角和表达方式的转换;
•主动语态与被动语态的转换,等等;

属于补偿性质的翻译方法有:
•增词与说明性引申;
•词语的省略与合译;
•词句的分译与扩展;
•各种形式的等效替代;
•修饰与搭配的易位,等等。
 
XML 地图 | Sitemap 地图